常識(shí)的內(nèi)涵與翻譯指南:從Common Sense到Ordinary Knowledge
作者:佚名|分類:百科常識(shí)|瀏覽:87|發(fā)布時(shí)間:2024-07-17
常識(shí)的含義與翻譯指南
常識(shí),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是基本的生活知識(shí)和社會(huì)科學(xué)理解。一個(gè)心智健全的成年人應(yīng)該具備這些知識(shí),包括基本生活技能、自然和社會(huì)科學(xué)的基礎(chǔ)認(rèn)識(shí)。
在英語(yǔ)中,"Common Sense"常被用來(lái)表示常識(shí),它涵蓋了與生俱來(lái)的判斷力和思維能力,或是社會(huì)普遍接受的觀點(diǎn)。而當(dāng)提到常識(shí)作為普通人的知識(shí)時(shí),可以用"Ordinary Knowledge"來(lái)表達(dá)。
詳細(xì)的解釋
- 普通知識(shí):這是每個(gè)人應(yīng)該了解的基礎(chǔ)信息,如孫中山在《建國(guó)方略》中強(qiáng)調(diào),國(guó)民應(yīng)熟知的基本常識(shí)有助于團(tuán)結(jié)人心、凝聚民力。
- 詞語(yǔ)的構(gòu)成:
- 常:長(zhǎng)久不變的狀態(tài),如"常數(shù)";普通、日常的意思,如"常識(shí)"。
- 識(shí):識(shí)別、認(rèn)知的能力,如"識(shí)破"; 知識(shí)的理解和掌握,如"知識(shí)"。
英漢翻譯的要點(diǎn)
- 完整傳達(dá)原意:譯文要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。
- 保持風(fēng)格一致:譯文的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)與原文相似,體現(xiàn)出原文的特色和情感色彩。
- 流暢易懂:譯文的表達(dá)應(yīng)如原文一樣自然流暢,易于理解。
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):"信、達(dá)、雅"。其中"信"代表準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文信息;"達(dá)"指的是使用規(guī)范漢語(yǔ),確保語(yǔ)言通順易懂;而"雅"則涵蓋了修辭、文體、韻律等美學(xué)層面,使譯文具有藝術(shù)美感。


(責(zé)任編輯:佚名)