探索廣州與香港九龍相似英文拼寫的奧秘
作者:佚名|分類:生活雜談|瀏覽:86|發(fā)布時(shí)間:2024-08-17
探討為何廣州與香港九龍的英文命名如此相似
早期廣州友誼商店的英文名稱采用了Kwangchow(見圖2),而香港九龍則是以Kowloon(見圖3)命名。觀察這兩個(gè)地名,我們可以發(fā)現(xiàn)它們的拼寫方式如出一轍。相較之下,廣州目前的英文名Guangzhou和Kowloon則呈現(xiàn)出不同的拼寫風(fēng)格。這背后的原因是什么呢?
1855年,來(lái)自劍橋大學(xué)的Thomas Francis Wade(見圖4)憑借其嫻熟的中文能力擔(dān)任了英國(guó)駐華公使館的中文翻譯,后于1869年至1882年間成為英國(guó)駐華全權(quán)公使。Wade在中國(guó)度過(guò)了四十余年的生活,并于1867年完成了《語(yǔ)言自邇集》的撰寫。他創(chuàng)造了一套以拉丁字母拼寫漢字地名人名的方式,即所謂的威氏(韋氏)拼音,成為了中文拼寫的標(biāo)準(zhǔn)。
威氏拼音的最大優(yōu)點(diǎn)在于無(wú)需附加聲調(diào)符號(hào),使得外國(guó)人能夠較為準(zhǔn)確地讀出發(fā)音,且拼寫風(fēng)格貼近英文。
隨著中國(guó)郵政的產(chǎn)生,制定一套中國(guó)的拼音標(biāo)準(zhǔn)變得尤為重要。1906年春季,在上海召開的“帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議”上,以威氏拼音為基礎(chǔ)進(jìn)行完善的一套郵政拼音系統(tǒng)被制定出來(lái),并作為國(guó)家的拼音標(biāo)準(zhǔn)。
該郵政拼音主要依據(jù)北京話進(jìn)行拼寫,但有一個(gè)特殊規(guī)定:廣東、廣西以及福建部分地區(qū)的地名需按當(dāng)?shù)胤窖赃M(jìn)行拼寫。因此,廣州的郵政式拼音成為Kwangchow,而在此之前的一些地名拼寫方式則予以保留,如歷史悠久的Canton(即省城或廣州)(見圖6、7),由于習(xí)慣使然,Canton這一名稱比Kwangchow更為人熟知。
由此形成了粵語(yǔ)郵政拼音體系,并沿用至漢語(yǔ)拼音方案出臺(tái)之前,長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久。而香港政府的粵語(yǔ)拼音則與郵政拼音基本一致,如九龍(Kowloon)的命名方式,并且一直沿用至今。因此,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,廣州和香港的地名英文拼寫方式顯得十分類似。
1958年,漢語(yǔ)拼音方案正式通過(guò)實(shí)施后,郵政式拼音不再使用,廣州的英文名稱變更為Guangzhou。然而,國(guó)外部分地區(qū)依舊在使用郵政拼音,直到1977年聯(lián)合國(guó)改用漢語(yǔ)拼音之后才逐漸改變。1959年成立的面向海外顧客的廣州友誼商店(見圖8),從便于海外顧客理解和適應(yīng)的角度出發(fā),選擇了粵語(yǔ)郵政拼音Kwangchow作為其英文名稱。
香港政府的粵語(yǔ)拼音命名方式一直沿用至今,因此香港的地名與郵政式拼音的拼寫方式大體一致。這也解釋了為何在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),廣州和香港的英文地名拼寫方式如此相近。


(責(zé)任編輯:佚名)