英語、希伯來語、意大利語、法語、德語聽力與發音入門知識
作者:佚名|分類:百科常識|瀏覽:89|發布時間:2025-07-22
英語、西班牙語及德語中ch的讀音基礎知識
在英語單詞里,字母組合“ch”通常發[t?]的聲音,這與西班牙語和古法語中的“ch”,英語本身的“tch”,德語中的“tsch”,意大利語在元音e、i前的"c"發音相似。這種發音接近漢語拼音中的“q”。例如,“cheese”這個詞里的“ch”就發[t?]。
然而,在源于拉丁語和希臘語的英語單詞中,字母組合“ch”一般讀作[k],類似于漢語拼音中的"k"。而在從現代法語演變而來的詞中,“ch”的發音為[?],對應于英語里的“sh”,以及德語中的“sch”。比如,“machine”這個詞在英語里就發這個音。
當我們遇到一個單詞的“ch”讀作[?]時,可以推斷該單詞很可能源自現代法語。例如,在英語中,“machine”的發音就是[m???i?n]。
【英語】machine [m?'shi?n] n. 機器
分析:mach+ine。其中“mach-”是希臘詞根,與英文單詞"make"中的“mak-”同源。“ine”來自拉丁語的后綴“-ina”。在英語中,非重讀元音通常發音為[?],因此這里的ma-發[m?]。
很明顯,“ch”在此處發音為[?]。而在德語中,為了保留法語中的發音特性而使用了“sch”的組合。【德語】Maschine [ma??i?n?](復數形式:Maschinen) n. 機器
同樣地,“【法語】machine[ma?in] n.f. 機器;機械”中的發音也一致。
可以看出,無論是德語還是法語中,“mach”的“ma”發[ma]音。德語使用sch表示英語sh的發音,而法語則用ch來表示這個聲音。
-ine變化為-ina就是相應的拉丁詞語形式了。“【拉丁語】machina(古典式發音/?ma?.k??.n?a/、教會式發音/?ma?.ki.na/):machina, machinae n. f. machine; siege engine; scheme;

拆解為“mach+ine”。在拉丁語詞典中,通常列出名詞的單數主格和單數屬格形式。如果區分長短音的話,“māchina”是正確的寫法。

古拉丁語中的元音有長短之分,在字母上方加一小橫線表示長元音,如“ā”為長元音,讀作[a:];而"a"為短元音,讀作[a]。這種區別在學習古典語言時非常重要。
需要特別注意的是:拉丁語及其后代法語、意大利語和西班牙語中的p、t、k是不送氣的輔音,對應漢語拼音中的b、d、g(國際音標為[p]、[t]、[k])。古希臘語中的ph、th、ch組合是為了模仿希臘字母φ、θ、χ而設計的。這些組合中的“h”表示送氣。也就是說,古希臘語中的φ、θ、χ讀作漢語拼音中的p、t、k(國際音標為[p?]、[t?]、[k?])。
在英語中,位于詞首或重讀音節的p、t、k是送氣輔音,而其它情況下則是不送氣的。但是,在學習所謂的“國際音標”時,中國學生往往沒有區分送氣和非送氣的情況。例如通過單詞pea(豌豆)、peak(山頂)和speak(說話),可以說明這個問題。

【英語】pea [pi?] n. 豌豆
【英語】peak [pi?k] n. 山頂;山峰;最高點
【英語】speak [spi?k] v. 說話;講話

從音標上看不出區別,但通過聽母語者的發音來理解這些細節會更有幫助。實際上,在pea和peak中的“p”是送氣的(如漢語拼音中的“p”),而speak中的“k”對應于漢語拼音中的“g”。英語中并不用送氣與否區分意義,因此[p?]和[p]被視為同音位變體。
現代漢語中,送氣輔音與非送氣輔音是區分意思的。例如,“怕pa”和“爸ba”的發音不同,其含義也完全不同。而在法語、西班牙語及意大利語中,則很少有送氣的情況出現。

拉丁語及其后代語言中的p、t、k對應漢語拼音中的b、d、g,而這些語言的b、d、g通常是濁輔音(國際音標[b]、[d]、[g]),類似于漢語輕聲時的發音。例如,“爸爸”的“爸”發[b]。
這表明,在漢語中,b、d、g實際上也有清濁之分。但在實際應用中,這種現象被視為音位變體——僅在發音上有區別,并不影響意義的理解。了解這些知識可以幫助我們更好地解決外語聽力和發音的問題。對于更深入的研究,可以參考北京大學出版社的《現代漢語語音教程》這本書。
(責任編輯:佚名)