洛陽地鐵:洛陽的地鐵系統(tǒng)將以什么名稱出現(xiàn)在國際英語中?
作者:佚名|分類:生活雜談|瀏覽:84|發(fā)布時間:2025-03-26
#洛陽頭條#【爆料】洛陽地鐵英文應(yīng)翻譯為Luoyang Metro
自從2017年6月27日開工以來,洛陽市地鐵1號線在河洛兒女中的關(guān)注度空前提高。大家都熱切盼望著,明年6月份能扶老攜幼、第一時間坐上地鐵1號線,進行嘗鮮。有關(guān)洛陽地鐵的任何信息和消息,都非常熱門!
近日洛陽有一名網(wǎng)友在當(dāng)?shù)貦?quán)威論壇上反映,洛陽軌道交通的英文翻譯不應(yīng)為subway,而應(yīng)為國際通用的Metro。他認為Subway僅僅在美式英語中指代狹義上的地下鐵路,在標(biāo)準(zhǔn)英語中,其意為地下通道,包括過街人行道等。我國僅北京使用Subway,其源于當(dāng)初年代較早的局限性,以至于北京地鐵亦沒有使用“軌道交通”作為中文的正式名稱。
英美以外的大多數(shù)國家,包括我國在內(nèi),都偏向使用“Metro”,其為大都會區(qū)的簡稱,已被全世界所認可指代都市鐵路、軌道交通等等。 “軌道交通”的直譯“Rail Transit”也正被越來越多的國內(nèi)城市所使用,其指向意義更為準(zhǔn)確,但使用多少有些繁瑣。
網(wǎng)友認為,洛陽應(yīng)在“Metro”和“Rail Transit”之中,確定其一,并且規(guī)范化使用。包括logo使用在內(nèi),路標(biāo)、指示牌等等均應(yīng)使用統(tǒng)一的翻譯方式,避免出現(xiàn)雜亂無章的翻譯情況。他建議看似為小事,但會關(guān)系到洛陽將來給外籍游客的第一印象,請軌道集團認真考慮,謝謝。地鐵發(fā)言人認為這位網(wǎng)友提的建議非常中肯。
目前我市正在大力推進洛陽都市圈,全力建設(shè)中原城市群副中心城市,雙核推動,新的增長極等政策重磅落地,國家戰(zhàn)略和省里的政策,紛紛傾斜于洛陽!
洛陽正在打造國際人文交往中心,所以說洛陽市的各個地名包括公交車站、地鐵站的英文翻譯應(yīng)國際化而不應(yīng)該保守。對此各位小伙伴們是如何看的呢?請在下方留言區(qū)積極評論,留下你的腳印一串串……
我是“地鐵發(fā)言人”,堅持創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)文章。請大家持續(xù)關(guān)注我@地鐵發(fā)言人,了解洛陽地鐵第一手內(nèi)幕消息。

(責(zé)任編輯:佚名)