上海外企新手誤用英語(yǔ)簽下25萬(wàn)訂單,揭秘商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)誤區(qū)
作者:佚名|分類(lèi):生活雜談|瀏覽:89|發(fā)布時(shí)間:2025-02-12
在昨日的夜晚,一位身處上海的外企新員工在朋友圈分享了自己的經(jīng)歷:跟隨外籍客戶(hù)前往位于廣州的制造工廠(chǎng)參觀(guān),期間多次口誤,讓老板感到不悅。幸運(yùn)的是,最終成功簽署了一筆價(jià)值25萬(wàn)美元的訂單,并且品嘗了地道的廣州美食!她深知辛勤努力終將得到回報(bào)!
在陪同客戶(hù)參觀(guān)工廠(chǎng)的過(guò)程中,她才意識(shí)到自己在英語(yǔ)生產(chǎn)術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí)十分匱乏。例如,她不知道如何準(zhǔn)確表達(dá)“開(kāi)模”這個(gè)詞,誤將其稱(chēng)為“open sample”,這讓客戶(hù)和廣州工廠(chǎng)的業(yè)務(wù)員都連連搖頭。所謂的“開(kāi)模”指的是制作出高質(zhì)量的模具,以確保產(chǎn)品規(guī)格的一致性,并且通過(guò)開(kāi)模后的模具可以大規(guī)模生產(chǎn),提高效率。在英文中,“開(kāi)模”通常用“open a mould”、“set up a mould”或“die sinking”來(lái)表達(dá)。
她將“批量生產(chǎn)”誤說(shuō)成了“l(fā)arge production”,這讓廣州的外貿(mào)員差點(diǎn)笑出聲來(lái),而外國(guó)客戶(hù)則默默無(wú)言,場(chǎng)面顯得有些尷尬。在工作中,“批量生產(chǎn)”一般被稱(chēng)作“batch production”,其中單詞“batch”作為名詞表示“一批”,作為動(dòng)詞表示“分批處理”,“批量生產(chǎn)/大量生產(chǎn)”還可以用“bulk production”或“mass production”來(lái)表達(dá)。
更為嚴(yán)重的是,她將“無(wú)色”說(shuō)成了“no color”,實(shí)際上正確的表達(dá)應(yīng)該是“neural color”,用來(lái)描述產(chǎn)品的無(wú)色、素色。在陪同客戶(hù)的過(guò)程中,她犯下了許多錯(cuò)誤,公司老板自然對(duì)此不太滿(mǎn)意。幸運(yùn)的是,她態(tài)度良好,工作積極,最終贏得了客戶(hù)的信任并成功下單。
其實(shí),如果她閱讀過(guò)我的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)欄文章,就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤!我的三個(gè)專(zhuān)欄涵蓋了工作中常用的高頻詞匯,無(wú)論是郵件寫(xiě)作、詢(xún)價(jià)報(bào)價(jià)、生產(chǎn)、接待客戶(hù),還是出國(guó)參展、商務(wù)談判和國(guó)際物流安排等方面。最近一周,我將這三個(gè)專(zhuān)欄整理成了PDF和音頻文檔,共計(jì)七十多萬(wàn)字,300個(gè)章節(jié),既可以打印出來(lái)閱讀,也可以在手機(jī)上收聽(tīng),非常方便。如有需要,可以私信我咨詢(xún)相關(guān)事宜。
在實(shí)際工作中,掌握高頻英語(yǔ)確實(shí)存在不少困難,但有了別人整理好的資料,使用起來(lái)就更加便捷。在上海、廣州、深圳等沿海城市,能夠熟練運(yùn)用工作高頻英語(yǔ)的人,無(wú)論在哪家公司都能獲得不錯(cuò)的發(fā)展機(jī)會(huì)。

(責(zé)任編輯:佚名)