上海外企新手誤用英語簽下25萬訂單,揭秘商務(wù)英語學(xué)習(xí)誤區(qū)
作者:佚名|分類:生活雜談|瀏覽:89|發(fā)布時間:2025-02-12
在昨日的夜晚,一位身處上海的外企新員工在朋友圈分享了自己的經(jīng)歷:跟隨外籍客戶前往位于廣州的制造工廠參觀,期間多次口誤,讓老板感到不悅。幸運(yùn)的是,最終成功簽署了一筆價值25萬美元的訂單,并且品嘗了地道的廣州美食!她深知辛勤努力終將得到回報!
在陪同客戶參觀工廠的過程中,她才意識到自己在英語生產(chǎn)術(shù)語方面的知識十分匱乏。例如,她不知道如何準(zhǔn)確表達(dá)“開模”這個詞,誤將其稱為“open sample”,這讓客戶和廣州工廠的業(yè)務(wù)員都連連搖頭。所謂的“開模”指的是制作出高質(zhì)量的模具,以確保產(chǎn)品規(guī)格的一致性,并且通過開模后的模具可以大規(guī)模生產(chǎn),提高效率。在英文中,“開模”通常用“open a mould”、“set up a mould”或“die sinking”來表達(dá)。
她將“批量生產(chǎn)”誤說成了“l(fā)arge production”,這讓廣州的外貿(mào)員差點笑出聲來,而外國客戶則默默無言,場面顯得有些尷尬。在工作中,“批量生產(chǎn)”一般被稱作“batch production”,其中單詞“batch”作為名詞表示“一批”,作為動詞表示“分批處理”,“批量生產(chǎn)/大量生產(chǎn)”還可以用“bulk production”或“mass production”來表達(dá)。
更為嚴(yán)重的是,她將“無色”說成了“no color”,實際上正確的表達(dá)應(yīng)該是“neural color”,用來描述產(chǎn)品的無色、素色。在陪同客戶的過程中,她犯下了許多錯誤,公司老板自然對此不太滿意。幸運(yùn)的是,她態(tài)度良好,工作積極,最終贏得了客戶的信任并成功下單。
其實,如果她閱讀過我的商務(wù)英語專欄文章,就不會犯這樣的錯誤!我的三個專欄涵蓋了工作中常用的高頻詞匯,無論是郵件寫作、詢價報價、生產(chǎn)、接待客戶,還是出國參展、商務(wù)談判和國際物流安排等方面。最近一周,我將這三個專欄整理成了PDF和音頻文檔,共計七十多萬字,300個章節(jié),既可以打印出來閱讀,也可以在手機(jī)上收聽,非常方便。如有需要,可以私信我咨詢相關(guān)事宜。
在實際工作中,掌握高頻英語確實存在不少困難,但有了別人整理好的資料,使用起來就更加便捷。在上海、廣州、深圳等沿海城市,能夠熟練運(yùn)用工作高頻英語的人,無論在哪家公司都能獲得不錯的發(fā)展機(jī)會。

(責(zé)任編輯:佚名)